ГАЗЕТА
№ 38 (91)
24-30.09.2004
  Первая страница
  Подробности
  Политика
  Выборы-2004
  Здоровье
  Экономика
  Душа народа
  Агромаркетинг
  
  Интеграция
  Глобус
  Увлечения
  На досуге
  Всем обо всем
  Единство
    многообразия


  РАЗНОЕ
  Архив
  Обратная связь
  ВМЕСТЕ С НАМИ
  ВАЛЮТА, ПОГОДА

Kazakhstan Financial Market



Вся погода
  ДУША НАРОДА  

Доверие. Любовь. Мир

   День языков народов Казахстана стал традиционным праздником для всех казахстанцев. В его рамках с 20 сентября в столице началась декада с большой программой, посвященной этому дню. В некоторых регионах республики уже прошли фестивали, конкурсы, концерты, школьные уроки, демонстрирующие стремление представителей 130 народностей, входящих в 15-миллионное население страны, к сохранению родного и других языков. Правовой основой этой всемерной работы стал Закон «О языках в Республике Казахстан». По просьбе представителей общественных национальных объединений мы и посвятили очередной выпуск тематической страницы нюансам многообразного единства языков народов, населяющих нашу республику.


Восклицаю: «Здравствуй и живи!»

Людмила ХОЧИЕВА,
председатель Карачаево-Балкарского
культурного центра «Минги-Тау»

   Наш родной язык выжил в самые сложные дни для балкарского народа благодаря тем, кто принял нас в годы репрессий, помог сохраниться, дал надежду на будущее.

   Именно в те далекие годы огромную роль для нас сыграла общность казахского и нашего родного языка. Во время пребывания на исторической родине, в Кабардино-Балкарии, меня приятно удивила просьба моего соотечественника: «Когда вернешься, вышли мне кюй Курмангазы». А другой сказал: «Я тоскую по Казахстану. Иногда мне снится мостик, где я бегал босоногим мальчишкой. Как хочется вновь услышать казахскую речь!» А наш великий поэт Азрет Акбаев выразил свои чувства, сказав: «Я, кавказец, своей не скрываю любви к казахам».

   Каждое слово, услышанное мной там, на Кавказе, обращенное к казахам, преисполнено благодарности и уважения. В народе говорят, язык – сердце народа, знание которого – бесценный дар. А, читая книги, слушая песни, сказания, айтысы, да и просто общаясь, мы познаем друг друга, становимся частью другого народа. Карачаевец Азрет Борлаков как-то сказал: «Меним сюйегим – карачайлы болса да, етим казакелды, что в буквальном переводе означает: «мои кости – карачаевские, но плоть – казахская».

   Стремление овладеть языком своего народа, любовь к языку предков естественны для любого человека. Сегодня мы имеем возможность здесь, в Казахстане, изучать свой язык, обычаи, обряды, свою историю, культуру, пусть и в малой степени, но приобщаться к ним. В наших воскресных классах, где параллельно с балкарским изучается казахский, учатся дети многих национальностей. До сих пор в местах компактного проживания балкарцев и карачаевцев, я не говорю о поколении наших родителей, будь то русский или казах, многие свободно общаются и на балкарском. Когда я общаюсь с собеседником на казахском языке, меня спрашивают: «Ты кто, дочка?», и я отвечаю: «Балкарка». И тут же слышу дорогие слова: «Озiмiндiн балкар гой». Это признание, этим всё сказано.


Беречь святые слова

Александр ИВАНОВ,
преподаватель воскресной школы
Русской общины Казахстана

   Язык, обычаи и традиции являются визитной карточкой любого народа. Русская община, как и другие народные объединения, тоже стала обладателем данного богатства.

   Но, имея его, мы почему-то не в состоянии объяснить детям значение славянских названий: Волоколамск, Минск, Москва или Киев. Мало того, являясь восточными славянами, мы совершенно не знаем, в связи с чем наши братья, западные славяне дали названия Праге, Варшаве. Вы можете сказать, что мы не филологи и не историки... Тогда объясните, пожалуйста, почему любой взрослый казах и даже ребенок независимо от образования знает, что Алматы – это город яблок, Узун-Агаш переводится как «длинное дерево», а долина Жетысу является Семиречьем? А все это означает, что русской воскресной школе предстоит белые пята в знаниях наших детей раскрасить во все цвета радуги, чтобы услышать мелодию родного языка.

   И чем больше мы будем исследовать материалы национальных культур, тем понятнее нам всем будет простая истина: «Мы – дети одной планеты, где нет второго солнца и неба, а люди, населяющие ее, являются землянами и имеют очень схожие обычаи, историю, а, возможно, единую культуру и даже праязык». И если мы, пропагандисты этнокультурных ценностей, дадим нашим детям ключи к шифру этих знаний, им не придется объяснять, почему слова: «жил» и «жыл» – означают жизненный путь; «жол» и «шел» – путь по земле; «мойся» и «монша» – умывание тела, а «мо(ги)ла» и «мола» – место захоронения. Ведь они являются родственными словами, а не иностранными. А, зная все это, никому не придется объяснять, почему месторасположение узоров, их значение на облачении «Золотого человека» схоже с традиционными узорами одежды других народов, а его обоюдоострый меч и кинжал расскажут нам не только о его родословной, но и посвятят во многие детали истории человечества.

   Не кричите о любви к Родине, а трудитесь во имя ее блага, счастья и могущества. Только так мы, земляне, сможем понять самих себя и людей, живущих рядом. Тогда перед нами откроются границы Доверия, Любви и Мира. Берегите святые слова и дорожите ими.


Понятен всем без перевода

Мурат КАРИМОВ,
профессор, президент Ассоциации татарских и татаро-башкирских
культурных и общественных объединений «Идел»

   Татарский язык включен ООН в число 14 языков мира, знание которых дает возможность понимания народов всей земли.

   Татарский язык зарождался в период Золотой Орды. Подавляющее большинство населения той территории составляли кыпчакские племена. Государство Волжская Булгария (ныне Татарстан, Башкортостан, ряд республик Поволжья и областей Российской Федерации и часть Западного Казахстана), также как и большинство русских княжеств и Северного Кавказа, Крыма, вошли в состав Золотой Орды.

   Государственное и культурное развитие Волжской Булгарии шло на более высоком уровне и, спустя некоторое время, у новой державы сформировался государственный тюркский язык на основе кыпчакского и булгарского языков. На нем велось и делопроизводство, и указы оформлялись, и даже государственные послания между Золотой Ордой и русскими княжествами писались. На нем же осуществляли взаимосвязь сформировавшиеся после распада Золотой Орды татарские ханства: Астраханское, Казанское, Касимовское, Ногайское, да и Сибирское тоже. Образовавшиеся позднее узбекские и казахские ханства в период своего формирования имели государственный язык на основе «золотоордынского» и кыпчакского. Вот так золотоордынский татарский язык стал языком современных татар, которые без труда понимают родственные языки, а многие и говорят на них. Точно так же указанные тюркоязычные народы кыпчакской группы понимают и обходятся без переводчика при разговоре с татарами. Без особых затруднений татары понимают язык и современных тюркоязычных народов карлукской группы – узбеков и уйгур, и с некоторыми трудностями – языки народов огузской группы: турков, туркмен, азербайджанцев и гагаузов. Наш язык в свою очередь без затруднений понимают узбеки и уйгуры.


Не потерялись, смогли возродиться

Жаухар ДАБЖАНОВА,
кандидат философских наук

   В истории государств сохранились примеры, когда, то или иное государство, признав индивидуальные права человека, отказывает народам в коллективных правах. Так, когда в ходе Великой Французской революции 1789 года произошла эмансипация французских евреев, граф Клермон–Тоннер заявил: «Евреи должны получить все как личности, но ничего как народ. Существование нации внутри нации неприемлемо для нашей страны».

   В еврейских общинных центрах в Казахстане действует целый ряд образовательных программ и курсов по изучению как иврита, идиша, так английского и казахских языков, причем обучаются все – от мала до велика. Об уникальном опыте возрождения и развития иврита без финансовой поддержки со стороны государства, о получении возможности изучать и соблюдать обряды и традиции своего народа наиболее ярко свидетельствуют именно еврейские общественные организации.

   Так, Амос Оз пишет: «Мы здесь не потерялись и не обособились от окружающей деятельности, и смогли в полной мере возродить, чуть было не утраченные истоки и сохранить традиционную культуру, язык и обычаи». Евреи, несмотря на двухтысячелетнее отсутствие своего государства, смогли не только сохранить свой язык, но и оказать влияние на другие. К примеру, в русском языке появились гебраизмы – слова и обороты речи, заимствованные из древнееврейского языка. Теперь они составляют обширную группу слов.

   Так, филолог Александр Крюков отмечает, что русский язык стал испытывать серьезное влияние иврита со времен Крещения Руси (988 год) и распространения Библии. Наиболее известными ивритскими заимствованиями стали: амэн – в русском – аминь, халелуя – аллилуйя, песах – пасха, шаббат – суббота, Ерушалайим – Иерусалим, гебор – герой, пенаты – место проживания от ивритского слова пина – угол, хала – плетеная булка с маком, йовэль – юбилей. Большое количество имен и фамилий, считающихся русскими, имеют еврейские корни – Иван, Захар, Михаил, Семен, Яков, Тамара. Лингвисты выделяют и такую группу слов русского языка ивритского и идишского происхождения, которые вошли в так называемый уголовный жаргон, например, шмон – обыск в восемь часов (шмонэ-восемь), малина – место тайной ночевки (млина).

   А вклад еврейского народа в развитие науки, культуры и экономики Казахстана просто трудно переоценить. Об этом свидетельствуют работы ученых с мировым именем.


Источник силы, глубины

Наталья КИКНАДЗЕ–ЧАНТУРИЯ,
преподаватель воскресной школы
Грузинского культурного центра

   По словам ученого из Швейцарии, профессора Иосифа Маршева, «грузинский язык является неиссякаемым источником красоты, силы, глубины».

   Дошедшие до нас древнейшие памятники грузинской письменности относятся к V-VI векам нашего летоисчисления. Древнейшая надпись, которая датируется тридцатым годом V века, найдена в развалинах грузинского храма в Палестине, другая надпись – Болнисского храма – высечена в 491-93 годах. Высокое мастерство выполнения этих надписей в мозаике и на камне, наличие богатой оригинальной и переводной письменной литературы позволяют утверждать, что грузинская письменность уже в тот период имела свои традиции.

   По своему происхождению грузинское письмо связано с системой финикийско-арамейского письма, которое в историческом прошлом стало примером в деле создания письмен многих культурных народов. Наряду с переводами книг духовно-церковного содержания с греческого, сирийского, арабского, персидского языков, создаются и сочинения оригинального характера. Имеются также грузинские переводы библейских текстов. К этому же времени относится перевод дошедшего до нас оригинального художественного произведения «Мучение Шушаники» Якова Цуртавели.

   Сохранившиеся древнегрузинские переводы имеют большое значение для истории мировой культуры, поскольку многие оригиналы переведенных на грузинский язык древних произведений считаются утраченными, и о них можно судить только по грузинским переводам. Древнегрузинские литературные памятники создавались в многочисленных литературных центрах, существовавших при монастырях, как в Грузии, так и за ее пределами: на Черной горе в Сирии, в Иерусалиме (Палестина), на Синае, на горе Олимп, на Афоне (Греция), в Петриционе (ныне Болгария). По сведениям греческих историков, в VI веке в Колхиде уже существовала Академия.


О, как он звучен и прекрасен!

Валерий МНАЦАКАНЯН,
секретарь правления Армянского
культурного центра «Луйс»

   Армяне и их язык – уникальный феномен цивилизованного мира. Они пришли в наш мир из такой далекой древности, когда не только не существовали современные европейские народы – французы, итальянцы, англичане, русские, но и едва выступали на исторической арене представители античной древности – римляне и эллины.

   С начала V века нашей эры, почти 1600 лет, армяне имеют свой собственный алфавит, состоящий из 36 букв, который без изменений используется и сегодня. Создал его армянский ученый, монах-просветитель Месроп Маштоц. Армяне с такой любовью и почтением относятся к родному языку, что выполнили азбуку в золоте, отделали драгоценными камнями и прислали на хранение в Эчмиадзин. В одном из самых первых в мире хранилищ рукописей – Матенадаране, в Ереване, хранится более 16 тысяч армянских рукописей.

   Язык этот очень трудный и своеобразный, он не входит ни в одну ветвь индоевропейской группы языков. Одновременно он очень красив, звучен, легок, мелодичен. Когда разговаривают два армянина, кажется, слышно журчание родника, шелест листвы.

   Для армян, которые волею судьбы рассеяны по всему миру, именно язык является тем маленьким огоньком, который помогает им в трудную минуту. Я не раз была свидетельницей таких моментов, когда люди, не знавшие друг друга, заговаривали на родном языке. О, какое чувство гордости за свою Родину и за свой язык было написано в эти минуты на их лицах!

   В Казахстане, ставшем второй родиной для многих армян, функционируют армянские воскресные школы, где осваивается маштоцкий алфавит, где дети и взрослые общаясь на родном языке, изучают его. И хотя они живут вдали от исторической родины, но свято хранят память об отчем крае, не забывая своей истории. К каждому армянину относятся великие слова: «И если завтра мой язык исчезнет, то я готов сегодня умереть».


Ведущая страницы Ольга СЕСТЕРОВА


               

Rambler's Top100 TopCTO СМИ Газеты Журналы
Собственник: ТОО «Республиканская газета «Аграрный Казахстан»
Директор-Главный редактор: А.С. Гурский
Ответ. секретарь: Л.И. Леева
Рекламная служба: Н.Н. Жоров
Тел./факс: 8 (3172) 938-270, 938-260
Адрес редакции: Казахстан, г. Астана,
пр. Победы, 119/1, 3-й этаж. Тел.:
При использовании материалов ссылка на ресурс обязательна
Письмо в редакцию 
Написать вебмастеру 
Администратор сайта: В.В. Литвиненко
Copyright © 2003 «Аграрный Казахстан»